Comment demander (quel âge as-tu ?) en arabe ?

 

Pour demander : tu as quel âge ? ou quel âge as-tu ? en arabe, plusieurs façons sont utilisées, ce qui indique la profondeur de la langue arabe. Mais la plupart comportent un autre sens, et il y en a même qui sont erronées du point de vue de la ‘aqîdah (la croyance). Regarde donc cet extrait sous-titré d’une parole du Cheikh Raslan (حَفِظَهُ الله) pour ne pas te tromper !

 

« … Voici donc un recueil composé de nathr (forme ordinaire de discours oral ou écrit) et de poèmes, un recueil dont la composition est bien élaborée, qui est très captivant et dans lequel il y a l’indication de la profondeur de cette langue qu’Allah Le Seigneur des Mondes a honorée ; en effet IL a fait descendre Son Livre dans cette langue, et c’est dans celle-ci que le Prophète prononçait ses discours.

Et parmi ce qui indique cela, il y a ce qu’un homme a dit à Hichâm Al Qourtoubî (né en 525 H):

(كَمْ تَعُدُّ؟)

qui peut être compris : Combien arrives-tu à compter?

alors qu’il voulait lui demander son âge.

Il (Hichâm) a répondu : de 1 jusqu’à 1 million et plus.

L’homme de dire : je ne voulais pas [dire] ceci, puis il a dit :

(كَمْ تَعُدُّ مِنَ السِّنِّ؟)

qui peut être compris : Combien de dents comptes-tu ?

Lui (Hichâm) de répondre : [j’en compte] 32, 16 en haut et 16 en bas.

L’homme de dire : je ne voulais pas [dire] ceci, puis il a dit :

(كَمْ لَكَ مِنَ السِّنِين؟)

qui peut être compris : Combien de terrains stériles [non-fertiles] as-tu ?

Lui (Hichâm) de répondre : Par Allah, je n’en possède aucun, et les terrains stériles (ou non) appartiennent tous à Allah.

L’homme de reprendre : ô toi,

( مَا سِنُّك؟)

qui peut être compris : Qu’est-ce que ta dent ?

Lui (Hichâm) de répondre : un organe dur.

L’homme de poursuivre : Éclaircis-moi,

(ابِنُ كَمْ أَنْتَ؟)

qui peut être compris : Tu es le fils de combien de personnes ?

Lui (Hichâm) de répondre  : de 2, un homme et une femme.

L’homme de continuer :

( كَمْ أَتَى عَلَيْكَ؟)

qui peut être compris : Combien te sont tombés dessus ?

Lui (Hichâm) de répondre : Si une chose m’était tombée dessus, elle m’aurait abattu.

L’homme de rétorquer : Comment dois-je dire !!

Lui (Hichâm) de répondre : tu dis :

( كَمْ مَضَى مِنْ عُمُرِك؟)

Combien d’années de ton délai de vie se sont écoulées ?

Et parmi les paroles prohibées, il y a le fait de demander (l’âge) par une manière différente de celle-ci* car un individu ne sait pas ce qu’il reste de son délai de vie et il ne connaît pas la durée totale de sa vie. Il connaît seulement ce qui s’est écoulé de son délai de vie.

Ce point est donc rattaché aux sujets de la croyance.

( كَمْ مَضَى مِنْ عُمُرِك؟)

Combien d’années de ton délai de vie se sont écoulées ? « 

————————

* [Ndt] La manière différente de demander l’âge dont parle le Cheikh (حَفِظَهُ اللَّهُ) est la suivante :

( كَمْ عُمُرُك؟)

Combien est ton délai de vie ?

ou la suivante :

( مَا عُمُرُك؟)

Quel est ton délai de vie ?

Malgré l’utilisation répandue de cette expression que l’on trouve même dans des traducteurs en ligne.

————————

Source :

– lien audio :

https://www.rslan.com/vad/items_details.php?id=2071

 

– retranscription en arabe (la fin est manquante) :

https://www.rslantext.com/Topic.aspx?ID=2492